Back To Top
  • Saim TUT
    Saim TUT
Mülteciler üzerine söylenmiş en iyi türkü…

Mülteciler üzerine söylenmiş en iyi türkü…

 - Tarih 8.03.2020
- A +

 Bu yazım afili uzun cümleler içermeyecek, hatta uzun da sürmeyecek. Bu yüzyılda yaşanan tüm trajediyi kendileri de mülteci olmak zorunda kalmış hakiki sanat insanlarından başka ve öte kimler anlatabilirdi ki? Muhteşem bir beste ve güfte eşliğinde söylemişler işte; Türkçe, Kürtçe, Farsça ve Arapça!

Nasıl bugüne kadar farkına varmadım, nasıl gözden kaçırdım kendimi affetmekte zorluk çekiyorum doğrusu. Sırf bu nedenle ‘Mülteci Makamı’ adlı eserin sözlerini tercüme edip sizlerle paylaşmayı kendime görev bildim. Aşağıda Türkçe tercümesini bulacağınız bu muazzam eserin aynı zamanda youtube sayfasını da en altta sizlerle paylaşacağım, lütfen bu çeviriyi orijinal müzik ve sözleriyle birlikte okuyunuz.

Bizim de bir evimiz ve ailemiz vardı. Bir varlıktık yeryüzünde; eş, dost ve yakınlarımızdan oluşan bir topluluğumuz vardı…

Biz ülkemizi refah içerisinde yaşanabilir kılmak için sadece bir adalet, özgürlük ve mutluluk nefesi istemiştik.

Ama onlar bundan ötürü halkımızı birbiriyle savaştıracak denli böldüler! Irkları ve inançları karşı karşıya getirdiler…

Babam sınırların öteki tarafında kaldı şimdi, annem ise karanlık bir kampta! Kardeşim isyancı bir nehirde, oğlum kızıl ve tuzlu bir denizin kıyısında sığınmacı şimdi…

Çok üzgünüm, zat-ı alilerini tutkuyla bağlı oldukları sade koyu kahve içme töreninden alıkoyduğum için!

Biz sizin misafir odanızın kapısını çalmıştık, son derece nazik ve yumuşak bir edayla. Ve siz seccadenizde uyuyordunuz!

Çok özür dileriz yüce makam sahipleri, sizler tutkulu ve duygusal insanlarsınız…

Çok özür; ne annem ne kız kardeşim, ne karım ne de kız çocuğum var şimdi!

Onları ölümle boğuşmaları için vatanımda terk ettim!..

Ben bir yetim, öksüzüm…

Eğer sizin meydanlarınızda, caddelerde, sokaklarınızda…

Dilenciler olduysak, özür dileriz.

Eğer sizin işyerlerinizde, atölyelerde, tarlanızda kaçak işçi olduysak, özür dileriz.

Eğer sizin kıyılarınıza, kumsala, plajlarınıza CESETLERİMİZ vurduysa, özür dileriz.

Şikayet edemem ben maazallah,

Timsah gözyaşlarında boğulduk vallah!

Ben bir mülteciyim…

Selam ve esenlikler…

(Not: Tarık Aslan ve arkadaşlarından oluşan ‘’ Orta(k) Doğu müzik grubunun Mülteci Makamı isimli, söz ve müziği Suriyeli sanatçı Hussain Hajj'a -Hüseyin Hac’a- ait eserinden tercüme edilmiştir. )

Orijinal video:

https://www.youtube.com/watch?v=Yod_YXxLWPI&list=RDXNEy06bNwQc&index=2






Yorumlar

Yorumlar
Bu Habere Daha Önce Yorum Yapılmamış.
yeni